ביטויים שימושיים באנגלית
To meet on the same page
הביטוי מבטא הסכמה של שני צדדים באותו נושא.
to weigh the pros and cons
המשמעות של הביטוי באנגלית:
בדיקת הכדאיות בעזרת השוואת כל היתרונות כנגד כל החסרונות
מתי נהוג להשתמש בביטוי זה באנגלית ?
כשעומדים לפני כל החלטה -חשובה בחיים וגם החלטות יומיומיות.
כדאי ללכת לקניון? כדאי לבשל? לצלצל – לא לצלצל? להתחתן? ללמוד?
Played a major role
מה המשמעות של ביטוי מאנגלית לעברית?
יש הבדל בין התרגום המילולי של ביטוי זה למשמעות המלאה שלו:
התרגום המילולי הוא – שיחק בתפקיד מרכזי.
הכוונה לזה שהייתה לו השפעה רבה בנושא או מצב מסוים.
כשאנו משתמשים בביטויים באנגלית
יש לשים לב מתי אפשר להשתמש בהם
ומתי השימוש בהם לא ישרת את המטרה שלנו.
דוגמא 1:
She played a major role in his life.
היה לה תפקיד מרכזי בחייו – כאן הביטוי באנגלית משרת את המטרה ומראה שהבחורה היתה דמות מרכזית בחייו.
דוגמא 2:
לא לכל שחקן בתפקיד ראשי יש תפקיד מרכזי בהצלחת ההצגה , כמו חיים טופול ב"כנר על הגג" שגם שיחק בתפקיד
הראשי וגם דרך המשחק שלו הייתה גורם מרכזי בהצלחת ההצגה.
לסיכום:
השימוש בביטוי Played a major role-
מומלץ להשתמש בו כאשר רוצים
להעצים את ההשפעה שהיתה למישהו .
Preaching to the choir
ביטוי באנגלית שעלול להטעות כיוון שיש לו שתי משמעויות
כמו בביטוי הזה אשר המשמעות של כל מילה בנפרד היא אחת, אך כשאומרים אותן יחד מתכוונים למשהו אחר לגמרי:
Preaching – משמעותו – לשאת דרשה או להטיף, כמו שכומר מטיף בכנסיה
Choir – זוהי המקהלה שבדרך כלל שרה בכנסיות.
אם ננסה לתרגם זאת ב GOOGLE – נקבל את התרגום – מטיף למקהלה.
אך המשמעות של הביטוי היא שונה בתכלית:
Preaching to the choir – שכנע את המשוכנע.
למשל – כמו בבחירות שיש בעירייה –
ראש העיר אכזב את מרבית התושבים
ומגיע מתמודד חדש שמנסה לשכנע אותם לבחור בו
אדם שנפגע מראש העיר המכהן יגיד למתמודד החדש
.You are preaching to the choir